Saturday, September 22, 2018

Polémica por dos artículos

Polémica por dos artículos de El Confidencial. El primero, una entrevista con el director del Martin Luther King, Jr. Research and Education Institute de la Stanford University, Clayborne Carson. Después de que el entrevistado se quejara en su blog de haber sido mal citado, en el segundo artículo El Confidencial se defendió publicando los audios de la entrevista.

Desafortunadamente, el segundo artículo hizo crecer la polémica. En esta entrada de blog vamos a ver las diversas diferencias entre lo dicho y lo citado mediante la transcripción de todos los audios ofrecidos por el medio y su comparación con lo que pone en los dos artículos en cuestión. Para más brevedad, con el múmero 1 me referiré al primer artículo, el de la entrevista, y con 2 al segundo, el de los audios. Aplico cursiva, en vez de comillas, cuando en lo siguiente cito los artículos.

Empecemos con el titular del primer artículo (1):

El Instituto Luther King de EEUU pide que Torra deje de usar su figura: "Es hipócrita"

Este titular tiene dos partes, una cita indirecta y una directa. La cita indirecta es, en un primer momento, difícil de comprobar. Sólo después de haber transcrito todos los audios podemos evaluarla.

Centrémonos primero en la parte textual, porque la expresión "es hipócrita" sí que fue usada por Carson. Se encuentra en el tercero de los cuatro audios. Así es como El Confidencial recoge esta parte en los dos artículos:

1
Lo que no es tan habitual es que el Gobierno regional de un país occidental se aferre a su figura para pedir libertad y derechos civiles. "Suena raro que un Gobierno, que por definición tiene el monopolio de la violencia, reclame las tácticas de no violencia de Luther King o Gandhi. Que un Gobierno, que en otras circunstancias no dudaría en emplear la violencia en su favor para reprimir una manifestación, se erija, porque le conviene, en símbolo de la no violencia para justificar sus acciones solo puede ser calificado de hipócrita".

2
En cuanto al uso de la figura de Luther King por parte de los líderes independentistas, estas fueron las palabras textuales del director: "Suena raro que un Gobierno, que por definición tiene el monopolio de la violencia, reclame las tácticas de no violencia de Luther King o Gandhi. Que un Gobierno, que en otras circunstancias no dudaría en emplear la violencia en su favor para reprimir una manifestación, se erija, porque le conviene, en símbolo de la no violencia para justificar sus acciones solo puede ser calificado de hipócrita".

En 2 El Confidencial repite su cita de 1. La diferencia está en las frases introductorias, es decir el contexto ofrecido por el medio. Vamos a ver ahora la transcripción del audio respectivo:

Carson: "I think that that has happened in the United States."

El Confidencial: "And out of the United States? And abroad?"

Carson: "Well, there is a great deal of hypocrisy in governments, which by definition monopolize violence in a society, proclaiming non-violence. And usually, for example the United States calls upon other countries to remain not violent when they are protesting against something, but reserves the right to use violence when it wants to. So I think any time you're talking about a government, that in other circumstances would use violence to oppress demonstrations, to call upon the symbol of non-violence to justify their actions, that can be hypocritical."


Como vemos, El Confidencial ha juntado en una sola cita diferentes partes de lo dicho. Esto no es nada raro, aunque es preferible indicar que se ha omitido algo.

Constatamos enseguida los primeros errores: Carson no usa la expresión Gobierno regional sino se refiere a "Gobiernos" en general. Tampoco dice "suena raro", ni menciona a King o Gandhi. Además, solo puede ser calificado de hipócrita no es lo mismo que "that can be hypocritical". Quiero destacar una vez por todas: NINGUNA palabra que no se haya dicho debe ser entrecomillada. No seguir esta simple regla básica no solamente es mal periodismo, puede llegar a falsificar lo dicho. Pero estos no son los mayores errores de esta parte.

Para apuntar al mayor error de esta parte nos tenemos que hacer ahora la pregunta que el periodista no le hizo al entrevistado: ¿Se refiere Carson también al gobierno catalán?

Carson se refiere a gobiernos en general y usa el gobierno de EEUU como ejemplo. En la misma linea que lo dicho en este audio va también una frase que Carson escribe en su blogpost:

"Third, I am personally disturbed whenever nonviolent protesters and leaders are violently suppressed or punished by police and government officials."

Otra vez Carson usa palabras generales. Estas no evocan acción alguna por parte del gobierno catalán. El gobierno catalán no ha predicado la no-violencia a la vez que ha usado la violencia para la represión de manifestantes no-violentos, que vendría a ser la hipocresía de la que aquí se habla. Por lo menos no lo ha hecho en el contexto del "proceso catalán", que es el contexto del que todos partimos en este momento, Carson -y también El Confidencial- incluidos. Al contrario, en el contexto que nos interesa las palabras de Carson evocan una represión por parte de otro gobierno, el español, que reprimió violentamente el referéndum del 1-O. Es más, ya que Carson no sólo se refiere a la acción de la policia contra los "protesters", hasta puede pensarse que su crítica incluye la prisión provisional de los "leaders" por parte de "government officials". En todo caso, no hay ningún indicio que Carson se refiera al gobierno catalán, y este hecho, en su segundo artículo que reacciona al blogpost de Carson, lo debería haber entendido El Confidencial y, por ende, El Confidencial se debería haber corregido en vez de reafirmarse.

Hemos tenido que apoyarnos también en información de contexto para concluir que no es lícito decir que Carson se refiere a Torra cuando habla de hipocresía. Veamos ahora algunas muestras de falsa cita en las que lo dicho directamente no concuerda con lo citado, en las que El Confidencial cita mal hasta el extremo de que parece que se invente no sólo algunas palabras de Carson, sino frases enteras. Digo parece, porque existe la posibilidad de que El Confidencial no nos haya ofrecido el audio completo de la entrevista.

Muy interesante es una supuesta cita, que en 1 toma la forma de:

"No es justo que usen su figura."

Se trata del uso de la figura de Martin Luther King por parte de Torra y otros. Veremos que esta frase nunca se dijo, pero antes hay que destacar su importancia. Recoge la crítica fundamental que se le ha hecho a Torra desde el lado unionista, al que le parece inaceptable que Torra se compare con King. Es también la primera cita de Carson en 1, que ahí se repite en un destacado, y vuelve a repetirse en el antetítulo de 2.

Aquí el respectivo párrafo de 1:

A 9.600 kilómetros de Barcelona, en el Instituto de Educación e Investigación Martin Luther King Jr. de la Univeridad de Stanford (California), la ocurrencia de utilizar al héroe de la lucha pacífica contra el racismo en favor de la independencia de Cataluña no ha sentado demasiado bien. Así lo confirma el director del instituto, el doctor Clayborne Carson. "No es justo que usen su figura. Luther King trataba de liberar a los afroamericanos de un sistema opresor, y no veo que formar parte de España sea una opresión. Para empezar, nadie impide a los secesionistas ejercer sus derechos humanos fundamentales, ni veo en general que sean oprimidos como grupo, así que uno y otro movimiento no son comparables. Es ir demasiado lejos".

Y aquí el primer párrafo de 2 al respecto:

El Confidencial publicó este viernes una entrevista con el director del Instituto de Educación e Investigación Martin Luther King Jr. de EEUU, Clayborne Carson, en la que este aseguraba que no es "justo" que el independentismo catalán, y el presidente de la Generalitat, Quim Torra, utilicen la figura de Luther King para su causa. En conversación con este diario dijo literalmente que "Luther King trataba de liberar a los afroamericanos de un sistema opresor, y no veo que formar parte de España sea una opresión. Para empezar, nadie impide a los secesionistas ejercer sus derechos humanos fundamentales".

Habiendo entendido la importancia -tanto para los dos artículos como para el contexto político en general- de la frase "no es justo que usen su figura", veamos ahora la transcripción del audio que El Confidencial nos ofrece al respecto, que es el primero de los cuatro:

El Confidencial: "Do you think it is licit, do you think it's OK to compare what Martin Luther King fight about, what his struggle, to compare it with an independence movement in Europe, in Spain?"

Carson: "I don't think it is fair to compare the two, because Martin Luther King was trying to free Black Americans from a very oppressive system. I don't see the Catalonian movement as... I don't think that being part of Spain means that they are oppressed and prevented from exercizing basic human rights. So, in that sense I don't think the movements are comparable. I do think, though, that Martin Luther King did not copyright non-violent activism. And many groups in the United States, for example the anti-abortion movement in the United States, very publicly used the same tactics [...]."


Dejamos la transcripción aquí, porque en este momento empieza con otro tema, que trataremos más adelante.

Queda comprobado que la frase "no es justo que usen su figura" no se dijo. Y aunque El Confidencial, finalmente, introduce este audio con la cita correcta "no creo que sea justo comparar ambos movimientos", la falsa cita sigue ahí.

Es más, ya aquí indica Clayton que no hay copyright para la acción no violenta, y en su blogpost es aún más explícito: "Second, I’m pleased when any movement chooses to use the kind of nonviolent tactics and strategies that King advocated. King did not own or invent the idea of nonviolent resistance to injustice, and it is admirable whenever a movement adopts the nonviolent principles perfected by King and other previous leaders and movements."

Dicho sea de paso que después de estas frases Carson escribe lo que hemos citado antes, la crítica de gobiernos por reprimir violentamente manifestaciones no violentas, haciendo así aún más posible que se trate de una velada crítica del gobierno español.

Dejando las interpretaciones al lado, claro está que El Confidencial se inventó una cita clave, que para el medio es la segunda más prominente después de "es hipócrita".

Retomando el hilo del audio que acabamos de tratar, pero hemos dejado a medias, iremos ahora a la supuesta comparación del movimiento antiabortista con el independentista.

En 1 El Confidencial introduce el tema con el titular de párrafo, en letra grande y negrita:

Igual que los antiabortistas

Casi no se puede llamar más la atención. Así es como empieza este párrafo en 1:

En esa línea, [en referencia al tema de la hipocresía, tratado en el párrafo anterior] y yendo todavía más al detalle, tampoco está habituado Carson a que un líder como Quim Torra, considerado por amplios sectores como xenófobo y ultraconservador, se arrogue los valores de progreso social, justicia y solidaridad que representa Luther King. Lo más parecido que recuerda Carson es la campaña de los antiabortistas en Estados Unidos.

Bonita evaluación de Torra, colada aquí dando la impresión de que Carson la conozca y/o comparta. Formalmente puede ser lícito en periodismo, juego sucio es seguro. Pero veamos la cita que viene justo después:

"Usaron la desobediencia civil para cerrar las clínicas donde se practican abortos. Los activistas hicieron sentadas para que los médicos y las mujeres que lo necesitaban no pudieran entrar. Decían que sus tácticas eran las mismas que las de Luther King, que defendían la vida y su causa era justa, pero al mismo tiempo negaban a las mujeres pobres el derecho a abortar. Incluso en los años post-segregación algunos se sentaban frente a los restaurantes para impedir el acceso a los negros. Por eso digo que el hecho de desobedecer y abogar por la no violencia no convierte automáticamente tu causa en justa si con ella estás negando a otros el ejercicio de sus derechos".

Volvamos al audio, y transcribo el resto de él:

"And many groups in the United States, for example the anti-abortion movement in the United States, very publicly used the same tactics which King used to stop abortion. That's hard to believe that [inaudible]. You know, I've been there, and it seems to me a very affluent area. So I don't see Catalonians as in general being oppressed, as a group. So I think, in my sense, maybe there's something I'm missing, but I don't think it's the same kind of movement as the African Americans' struggle for civil rights, the right to vote, the right to gain access to restaurants. Those sorts of goals. Martin Luther King was trying to achieve basic human rights. I'm not so sure I would put separating an affluent, generally affluent area from the rest of the nation... I don't see how you can compare that to freeing people from an oppressive system."

Vemos que del párrafo antes citado sólo queda la primera frase, que es una cita algo incorrecta por lo que a la literalidad se refiere, pero sin distorsionar demasiado el sentido de lo dicho.

"Usaron la desobediencia civil para cerrar las clínicas donde se practican abortos."

Todo el resto, frases enteras, no se encuentran en el corte de voz respectivo, ni en ningún otro. ¿Qué ha pasado? Dice El Confidencial que los audios están sobre la mesa, cosa que da a entender que ha publicado todos los audios.

Omito diversas otra partes en las que lo citado no se encuentra entre lo dicho, u otras, en las que lo citado no recoge fielmente lo dicho. Aunque son varias, es buen momento para transcribir los restantes dos audios. Voy a empezar por el último audio de los cuatro, porque de los dos que nos quedan es el más corto y el que necesita menos atención.

"It's a worlwide trend, and I think that it's a very dangerous trend. It's one that, if you had a thousand nations you would have a thousand nations that have people who did not want to be in this nation and would feel oppressed. [Their kids would be] taught a different language and taught a different culture. I think what King was working toward was a world where we would overcome these differences, rather than give in to these differences."

El Confidencial introduce, y cita, este corte de voz con el párrafo:

El profesor tampoco dejó márgen a interpretaciones al expresar que, en su opinión, la tendencia del secesionismo es muy peligrosa. “La actual tendencia mundial hacia el secesionismo es muy peligrosa. Si ahora hiciésemos una votación en Estados Unidos, muchos querrían construir un nuevo país para ellos, sobre todo el hombre blanco de clase media,que se siente amenazado. Pero la idea misma de los Estados Unidos se basa en el compromiso [de unidad] de una serie de estados con altos niveles de autogobierno, y creo que ese compromiso es el que espera mucha gente en España con respecto a Cataluña”, fueron sus palabras textuales, y pueden escucharse aquí:

Encuentro muy interesante la observación del compromiso (esperado) de un estado para con con los altos niveles de autogobierno de una de sus partes. En 1 este tema está recogido en el último párrafo como sigue:

Carson considera que Estados Unidos no actuaría de un modo muy distinto al de España si una de sus regiones más ricas optase por la independencia unilateral. Y pone como ejemplo California, un estado rico con un importante movimiento secesionista. "Si ahora California se separase de Estados Unidos, recibiría muchos apoyos, pero también generaría una resistencia muy fuerte, y eso probablemente nos llevaría a una guerra civil. Puedo entender los dos lados de la ecuación y suelo sentir simpatía por los movimientos de liberación, pero la actual tendencia mundial hacia el secesionismo es muy peligrosa. Si ahora hiciésemos una votación en Estados Unidos, muchos querrían construir un nuevo país para ellos, sobre todo el hombre blanco de clase media, que se siente amenazado. Pero la idea misma de los Estados Unidos se basa en el compromiso [de unidad] de una serie de estados con altos niveles de autogobierno, y creo que ese compromiso es el que espera mucha gente en España con respecto a Cataluña”.

Por lo que es la parte que sí encontramos en el audio respectivo, las citas son defectuosas, como se puede ver. La mayor parte no está en el audio que se nos ofrece. Cada vez me parece más posible que El Confidencial no nos haya ofrecido todo el audio entero de la entrevista. Lo que lleva a la conclusión que o no son ciertas grandes partes de lo citado, o bien no es cierto que los audios están sobre la mesa. Es muy irritante.

Vista tanta mala praxis periodística por parte de El Confidencial, vayamos ahora el restante audio, el segundo de los cuatro. Dejo fuera lo dicho por El Confidencial.

"If every person in the world had the right to organize a separatist movement, I think we would totally end up with 10,000 countries in the world. And that's part of where we are as a world. I think Martin Luther King was trying to achieve a world where we were coming together. Not separating and building walls. I can understand the legitimate right of people to form their own nation, but I think that has to be balanced against. If you do that, there's going to be a minority in your nation, that, if you do that for cultural or ethnic reasons, you are also going to create a new minority in your nation, who feel that they've been dispossessed. I appreciate the fact that you're using non-violence rather than violence, but I would say that... Don't cloak yourself in King's legacy. Because you're trying to deny other people the right to do someting they should have a right to do. I think that almost wherever you see separatist movements, they create... I think that King's legacy was about bringing people together, not separating them. And understanding that by separating you're creating a new aggrieved minority of people. You're saying that every person who doesn't want to be a Catalonian has to leave the region, as often that happens after separation. That's why India and Pakistan are still enemies seventy years later. All the muslims had to leave India, and basically all the Indians had to leave Pakistan. So that's a tragedy. Why couldn't they have just stayed together as a nation?"

El Confidencial cita partes de este audio pero hay una frase que no menciona.

"Don't cloak yourself in King's legacy" no se puede traducir por aquel "no es justo que usen su figura", pero sí que salva parte del titular, aunque hubiera sido mejor decir "pide a Torra que no use su legado". Es incomprensible que esta frase no se encuentre como cita literal en ningún sitio de los dos artículos. Expresiones como "no lo vistas/no te vistas de", "hacerse pasar por", "envolverse en", "cubrirse de", "escudarse", "bajo el manto de", "bajo el pretexto de", o simplemente el verbo "justificar" -tan cercano al malcitado "justo"- hubieran podido ser usadas para traducir esta frase.

Es irónico, y sintomático para la mala praxis de El Confidencial, que esta frase haya pasado desapercibida. En el debate en las redes la he encontrado -en su original inglés- tan solo en un tuit, que en este momento tiene exactamente un "like". Buscar "King" y "legado" dio un tuit con la frase traducida y con cero reacciones. Sí que El Confidencial mismo usa el término "legado" una vez, pero en la frase:

De hecho, la misión del instituto que dirige es poner en valor el legado del célebre pastor baptista.

Para acabar, me permito un breve comentario para todos aquellos que buscaban la falta en el entrevistado, en vez de en el medio: habéis confundido la víctima de una manipulación con el perpetrador de la misma.




PD: Me doy cuenta de que he hecho algo que critiqué en El Confidencial: no he visto una frase, o, como menos, no la he visto lo suficientemente bien como para darle el valor que merece. Dirigiéndose a El Confidencial, Carson dijo: "You're saying that every person who doesn't want to be a Catalonian has to leave the region". Esto aclara mis dudas de cómo llegó Carson a suponer que lo de Cataluña acabaría igual que la partición de la India. Pues, porque eso es lo que le dijo El Confidencial. Definitivamente, me gustaría ver publicadadas las partes del audio en las que El Confidencial interpreta la situación catalana.

Volviendo al "don't cloak yourself in King's legacy": Xavier Sardà publicó un artículo en el que dice que ofrece "transcripciones literales de los audios". Sardà tampoco cita esta frase interesante, y eso que defiende a El Confidencial. Si las "transcripciones literales" de Sardà realmente son transcripciones literales... ahí se puede ver que no.

"Sé que se crean titulares que ponen en boca de los entrevistados frases que no han dicho [...], pero", dice Sardà y enseguida da a entender que no importa el mal periodismo si el resultado conviene. No importa que el medio manipule las palabras del entrevistado después de describir la situación objeto de la entrevista a su aire, efectivamente condicionando las respuestas.

Es una mierda, pero es nuestra mierda. Y no huele.

No comments:

Post a Comment