Sunday, January 17, 2016

#SCCtrileros

La imagen siguiente es la traducción de un artículo de Leo Wieland en la FAZ que Societat Civil Catalana (SCC) subió ayer a su cuenta internacional de Twitter. Con subrayado rojo he marcado en ella los mayores errores.








































Comentaré los errores uno por uno:

- En toda la traducción pone "Artur Más", en vez de "Artur Mas".

Girona - En el artículo pone "Gerona".

nombrado - El artículo dice "elegido".

y antisistema - No aparece en el artículo.

Mdelev - Aparece dos veces. Debería ser "Medvédev".

(no titulado) - No aparece en el artículo.

y separatistas - No aparece en el artículo.

siempre subvencionados - No aparece en el artículo.

agresivas - "Kämpferisch" ya aparece antes y fue traducido por "ferozmente".

su programa de gobierno era el mismo que el de Artur Más (sic) - En el artículo es cita verbal.

Presidente de la autonomía catalana en cuarenta años - El artículo habla de cuarenta años de historia democrática de España.

Constitución Española - En el artículo pone "Tribunal Constitucional".


Es evidente que SCC tiene graves problemas con la realidad, aparte de negar continuamente y contra toda evidencia que fuera cofundada (¡y dirigida!) por ultraderechistas. Mientras que sus esbirros se desviven acusando a otros de trilerismo, SCC ha hecho del trilerismo, la mentira y la falsificación un método que emplea sin pudor.

Antes del presente caso ya hubo otros, de los que destaco el problema de SCC con el entrecomillado y la manipulación de fotos.

Ya dije hace algunos meses que SCC es la personificación de la zafiedad. Nada ha cambiado, y nada cambiará.


1 comment:

  1. Como es normal en SCC, no hay crítica que haga mella alguna en esta organización y la mala traducción fue usada otra vez.
    https://twitter.com/societatcc_int/status/688820258300411904

    ReplyDelete